BACK

Spread Your Wings

サミーは塞いだ気分で
際限なくショウを見ていた
時が来たのを知りながら
死人のような生活を
抜け出す時だと知りながら

ボスは言う
なあ お前
そろそろ そんな馬鹿げた考え
追い出しちまえよ アタマから
なあ サミー
いったい 何様のつもりなんだよ
このエメラルドバーを掃いときゃいいんだよ

翼を広げて 飛んでゆきたい
飛び立つんだ はるか彼方へ
小さな翼でも 広げれば行けるさ
飛び立とう はるか彼方へ
気をしっかり持って
分かってるだろう きっとうまくやれる
それが自由ってものじゃないか

いつも夜はホテルでひとり
考えを胸に秘めながら
間もなく部屋を後にする
願い続けて
はるか遠くへ行きたいと
Spread Your Wings ここには何もないから
引き止めるものは何もないから

小心者で
運もなく
何をするのも楽ではなかった
だが決心はついた
その時が来たんだ
最後のチャンスかもしれないその時が

ボスは言う
よく聞け小僧
お前が追うのはいつも夢
まともな野心もないくせに
そんな遠くへ行けるものか
なあ サミー
何様だと思ってるんだよ
このエメラルド・バーでなぜ満足できないんだよ

だけど ほら

翼を広げて 飛んでいこう
飛び立つんだ はるか彼方へ
小さな翼でも 広げれば行けるさ
飛び立とう はるか彼方へ
気をしっかり持って
分かってるだろう きっとうまくやれる
それが自由ってものじゃないか



(訳の言い訳)
とても簡単なフレーズが多いものの、訳すとなるとすごく難しかったです。特に韻の踏み方がツボの一つなんですが、ヘタレな邦訳では味が出せませんでした。一体どういうシチュエーションを想定したのかは分かりませんが、聞く人それぞれの思い入れを存分に込めることが出来る、懐の深い名曲だと思います。もしかしてそれが狙いでジョンはあえて黙っているのかもしれませんね。